본문 바로가기
컬쳐리뷰/음악 리뷰

블랙핑크 - Crazy over you 가사 해석

by 밀리멜리 2020. 12. 12.

반응형

블랙핑크 - Crazy Over You

 

블랙핑크 - Crazy over you

 

 

I been known to kiss and tell
Send girls to wishing wells

 

내가 인기 많은 건 나도 알지

니들이 바라지도 못할 사람들을 만나고

 

 

제니의 시원한 보컬로 노래가 시작된다. 'kiss and tell'은 말 그대로 누군가와 키스하고 바로 그 후에 키스했다는 사실을 말하고 다닌다는 뜻이다. 연애 경험이 많고 그 사실을 별로 부끄러워하지 않고, 유명인으로서 공개적인 연애를 했다는 의미가 있는 것으로 볼 수 있다.

 

또한 여자애들을 소원 비는 우물(wishing well)로 보냈다는 것도 의미심장하다. 잘 생각해보면, 인기가 너무 많아서 다른 여자들은 쳐다도 못 볼 남자와 만났기 때문에 그를 좋아하는 여자들은 우물에서 소원이나 빌고 있다는 뜻이다. 블랙핑크 노래 들어보기도 전에 그게 누구인지 이미 들어본 바가 있다. 디스패치에 떠들썩하게 크게 실렸던 그 열애 사건...

 

 

If you're my man, I want you to myself

I know I'll have enemies
Long as you're into me
But I don't care 'cause I got what I need

 

내 남자라면, 나만이 널 가져야 해

날 싫어하는 사람도 생기겠지

네가 날 좋아하는 한

하지만 내가 필요한 건 가졌으니 상관없어

 

 

Oh yeah
Need to get with the program
Boy, I keep you close like slow dance
Hit you with that red don't go there, no, no man

 

이제 슬슬 착수해야겠어

느린 춤을 추듯이 가까이 와봐

이제 빨간불이야, 멈춰, 안돼.

 

 

'have something to myself'는 무언가를 독차지한다는 뜻이고, 'get with the program'은 하려고 계획한 일을 실행한다는 의미이다. 우리는 프로그램이라는 말을 TV 프로나 라디오 프로그램이라는 말에서 많이 들어 알고 있지만, 사실 "계획된 모든 일"을 의미한다. 그래서 회의에서도 '정해진 순서, 식순'의 의미로 프로그램이라는 말을 쓰고, TV 프로그램은 미리 편성된 것이기 때문에 프로그램이라 부른다.

 

Hit you with that red는 인터넷 가사 해석을 보면 붉은 입술로 키스한다는 해석이 많은데, 그보다는 빨간불이니 멈추라는 의미가 더 그럴 듯하다. 실제로 'hit the red'는 자동차 운전을 할 때 신호등에서 빨간불이 걸린다는 의미로, 상대방에게 멈추라고 경고의 신호를 보낸다는 것을 뜻한다. 유혹하려고 느린 춤을 추지만, 별로 노력하지도 않았는데 바로 다가오는 남자. 블랙핑크라면 당연하지 않겠는가? 

 

종합하자면 "내가 널 유혹하려고 마음만 먹으면 너무 쉽게 가질 수 있어서, 오히려 너무 다가오지 말라고 경고등을 주어야 할 정도"라는 해석이 훨씬 더 블랙핑크답다. 

 

 

Met him then get him
I make sure we stay
Got the venom to dead him
If he want a snake
I mean sneak

I mean play hide and seek
Know that I'm gonna find you
Make sure you get left or you leave

 

그앨 만나고 가졌고

옆에 두었지

내 치명적인 뱀독도 조심해야 할거야

뱀같은 사람을 원한다면

수상쩍게 허튼 짓하면

술래잡기 하자는 거라면

꼭 찾아낼테니 알아둬라

내가 널 차버릴 거라는 걸

 

 

리사의 랩 파트는 단연 최고이다. 우선 라임을 보자. Met him - get him - venom - dead him(멧흠-겟흠-베늠-데듬), snake-sneak-seek(스넥-스닉-식)으로 이어지는 가사들이 운율이 딱딱 맞는다.

 

하지만 의미를 뜯어보면, 전체 가사 중에서 제일 무서운 부분이다. 왜 제목이 그냥 사랑한다가 아니라 '크레이지 오버 유'인지 알 정도로 이런 무서운 여자가 다 있나 싶다. 뱀독처럼 치명적인 사람이고, 정말 허튼 짓 했다간 큰일날 것만 같은 사람이다.

다음 가사는 "네가 어디있든, 널 찾아내고, 널 죽일거야. (know that I'm gonna find you)" 영화 테이큰에 나오는 명대사를 생각나게 한다. hide and seek(술래잡기)에서 찾다는 뜻의 seek과 find가 동의어여서 더욱 재미있다.

 

"get left"는 남겨진 자, 실연당한 자라는 의미로, Beyonce의 가사, "to the left"에서도 그 의미를 찾을 수 있다. 아무튼 간에, 리사는 여기서 "너는 감히 나를 찰 수 없을 테고 내가 차버리는 입장일테니, 그런 관계가 싫다면 관둬라!"라고 말하고 있다.

 

I saw you
And knew what I was trying to do

I had to play it real real smooth
And once I finally made my move

I went crazy over you (ah, ah)
Over you, only you (ah, ah)
I went crazy over you

Like e-e-e-e, e-e-e-e, e-e-e-e

 

널 봤더니

내가 무슨 짓을 하려는지 깨달았어

난 정말 자연스럽게 연기해야만 했지

내가 계획을 끝마쳤을 땐

난 너에게 미쳐 있었어

오직 너에게만

 

 

Feels wrong but it's right, right
Blacked out, no night light
Pinked out like fight night
Maxed out of my mind and the price right
Might buy, might bite

 

잘못한 느낌이 드는데 괜찮지, 그렇지?

필름 끊긴듯 깜깜하고

UFC처럼 화끈하고

한계에 온 것 같은데 가격은 이 정도면 괜찮아

살 수도 있고, 아님 물어버릴 수도 있고

 

 

블랙핑크이니 당연히 블랙 아웃, 핑크 아웃을 쓴 건 말할 필요도 없지만, Fight night의 UFC를 표현한 것이 돋보인다. UFC는 할리우드 A급 스타들이 맨 앞자리에 앉고, 트럼프 대통령이 경기를 구경할 정도로 핫한 스포츠이다. '블랙핑크도 그 정도로 핫한 그룹이다' 라고 말하는 것 같은 건, 내가 블랙핑크의 팬, 블링크이기 때문일 수도 있다. 아, 이 국뽕과 팬심...

 

'max out'은 신용카드의 한도 끝에 다다랐음을 의미한다. 그 정도로 마음이 한계에 온 것 같은데, 가격은 이 정도면 적당하다고 한다. 마음이 힘들어도 이 정도는 견딜 수 있다는 의미이기도 하지만, 신용카드가 한도를 넘어버리는 금액이라도 그녀에게 비싼 것이란 없고, 언제나 가격은 "이 정도면 괜찮다"라는 의미이기도 하다. 플렉스----!

 

 

Never the regular degular
Would clean my mess up
But I rather mess it up
Simple is so so, I need that oh no
Don't you know I'm loco

 

내가 평범한 적은 절대 없었어

저지른 짓들 고칠까 싶다가도

차라리 망쳐버리지

평범한 건 그저 그래, 나는 '오 노' 할 정도가 필요해

나 원래 미쳤던 거 몰랐니?

 

 

Boy by the time I'm done
I won't be the only one
Acting like you made me
You can't blame me

Swear once you get a taste
You gon' take my place
And you'll love me crazy

 

내가 마쳤을 쯤이면

나만 이러는 게 아닐걸

내가 그렇게 만든 것처럼 행동하는데

나를 탓하지마

너도 맛을 보면

나처럼 될걸

나를 미친듯이 사랑할거야

 

 

 

댓글