본문 바로가기
영어 공부

"~는 별로 없어"는 영어로 어떻게 말할까요?

by 밀리멜리 2021. 1. 3.

반응형

 "별로 없다"는 영어로...

 

"별로 없다"라는 말은 "not much"로 표현할 수 있습니다. 하지만 조금 더 생각해봅시다. "not much"의 동의어는 "little"인데요. 이 little을 이용해서 문장을 만들면 고급스러워 보입니다.

 

 

 

 litte을 이용해서 영작 한 문장

 

뉴스 기사를 읽다가 이런 표현을 보았습니다. "이 협상은 상품을 다루지만, 금융 서비스는 별로 다루지 않는다."라는 문구였는데요.

 

한번 little을 이용해서 영작을 해볼까요?

 

3

 

2

 

1

 

 

협상이라니... 음...

 

 

이 문장은 어려워 보이지만 쉬운 동사로 표현될 수 있습니다. 협상이니 금융이니 상품이니 다 어렵지만 사전 찾으면 쉽게 쓸 수 있습니다. 협상은 deal, 금융 서비스는 financial service, 상품은 goods 입니다.

 

그러나 영작에서 가장 중요한 것은 바로 동사입니다! 동사만 잘 쓰면 쉽고 고급적인 영작을 할 수 있습니다. 그럼 이 문장의 동사, '다루다'는 뭐라고 할까요? 네이버 사전에서 검색해 보겠습니다.

 

 

다루다 네이버 영한사전 검색결과

 

이 많은 동사들 중에서 우리가 선택할 동사는 바로 "to cover"입니다.  

 

그리고 '다루다'라는 표현이 두 번 나오니, cover 말고 다른 동사를 하나 더 써 볼게요. 영어는 반복을 싫어하기 때문이죠! 사전에는 나오지 않지만 매우 쉬운 동사, "say"를 사용할 겁니다!

 

조금 의아하실 수도 있겠어요. say는 '말하다'라는 뜻이지만 사실 그 뜻이 광범위해서, '다루다'라는 뜻으로도 쓰일 수 있습니다. 

 

여기서 또 좋은 단어는 "deal with"인데요. 정말 아무데나 막 붙여도 되는 동사이고 많이 쓰이는 동사입니다. 다만 이 문장에서는 이미 협상을 번역할 때 "deal"을 썼기 때문에 중복을 피하려고 뺐지만, 많이 사용해 보세요!

 

 

 영작 예시 문장

 

그럼 영작을 한번 해 볼까요?

 

이 협상은 상품을 다루지만, 금융 서비스는 별로 다루지 않는다.

 

The deal covers goods, but says little about financial services.

 

The agreement covers goods, but deals little with financial services.

 

 

 

영작에 정답은 없습니다. 하지만 가장 자연스럽고 단순하게 번역하는 게 좋을 것 같네요. 

 

 

 하이라이트! 이것만 알고 가자

 

  • '다루다'를 말할 땐 "cover", "say", "deal with"를 써 본다.
  • '별로 ~하지 않다'를 말할 땐 "little"을 쓴다.
  • '별로 ~하지 않다' 에서 셀 수 있는 명사를 표현할 때는 "few"를 쓴다.

 

 

* 새해를 맞아서 새롭게 영어 공부 컨텐츠를 생각해 보았는데, 도움이 되었으면 좋겠네요! 앞으로도 유용한 컨텐츠를 더 만들어 보겠습니다. 

댓글